Tự Điển Giải Tự Pali 
youtube
facebook
zoom
tk || bài giảng || suy gẫm || hỏi & đáp || kalama || hình ảnh || sách || english


Tự Điển Giải Tự Pali

Pali là tên gọi đặc biệt trong kinh điển Phật giáo ám chỉ ngôn ngữ Ma Kiệt Đà (Magadhi hay Magadhabhàsà) trong trường hợp được sử dụng để chuyển tải lời Phật.

Mặc cho bao nhiêu ý kiến bài xích, người muốn học lời Phật ngay gốc thì bắt buộc phải tiếp cận kinh điển ngay trên nguyên bản tiếng Pali. Tất cả bản dịch Tam Tạng bằng các thứ tiếng khác đều đã qua một tá những màng lọc như ngôn ngữ, văn hóa, trình độ và quan điểm của người dịch (riêng phần này đã rối như canh hẹ),...

Có nhiều học giả cho rằng kinh Phật nguyên thủy không chỉ có trong tiếng Pali, mà còn có các phương ngữ Cổ Ấn như Prakrit, Gandhari, Sanskrit hỗn chủng (Hybrid Sanskrit), thậm chí cả tiếng Tamil.

Nhưng nhìn vào thực tế mà nói, ngoài một số không nhiều những phần kinh điển rời rạc còn sót lại bằng các thứ tiếng vừa kể, hiện nay không một nguồn kinh Phật nào bằng cổ ngữ Ấn Độ còn nguyên vẹn đầy đủ như Tam Tạng Pali vốn được bảo lưu, truyền thừa từ hơn hai mươi thế kỷ nay tại Tích Lan và Miến Điện.

Vì nhiều lý do, người học Phật hôm nay hầu hết không mặn mà với việc học hỏi tiếng Pali và từ đó dẫn đến việc khan hiếm tài liệu khảo cứu ngôn ngữ này và tệ hại nhất là việc tùy tiện dịch sai hiểu lầm vì nhìn trước sau chỉ có vài cuốn từ điển.

Trước mắt, chúng ta chỉ có thể điểm sơ qua những bộ từ điển Pali lớn nhỏ mà không phải ai cũng có thể sử dụng hay sở hữu: Pali-Anh 750 trang của hội Pali Text Society (do W. Stede và Rhys Davids biên soạn), Pali-Đức 438 trang của Klaus Mylius, Pali-Pháp 351 trang (chủ yếu thuật ngữ Phật học, không có từ phổ thông) của Michel Henri Dufour, 2 cuốn Pali-Anh (tổng cộng khoảng 2000 trang, nhưng trọn bộ phải 4 cuốn) của Cone và bộ từ điển Pali-Miến 19 cuốn ( mỗi cuốn trung bình 500 trang, nhưng thường là sách photocopy).

Bộ từ điển Pali Tam Tạng của Phật giáo Miến Điện dĩ nhiên không nằm trong khả năng tham khảo của hầu hết người ngoại quốc. Chỉ cần có bản dịch tiếng Việt của bộ kỳ thư này thì coi như Phật giáo Việt Nam đã có một đôi hia bảy dặm. Nhưng ngày đó còn xa. Chúng ta còn đang có nhiều chuyện khác phải lo !

Để lấp đầy chỗ thiếu hụt này, tạm thời chỉ có một cách duy nhất là tìm vào Sớ Giải Pali của từng bài chánh kinh trong Tam Tạng. Rất nhiều trường hợp cũng chữ đó nhưng ở mỗi nơi có một nghĩa khác nhau. Gom hết các định nghĩa khác biệt ấy lại thì ta mới có được một bộ từ điển Pali đủ dùng cho việc tham cứu kinh điển.

Cuốn từ điển Pali giải tự (Sabdaviggaha) này là một phần của công trình ấy. Với nó trong tay, những từ ngữ xưa giờ tưởng chừng ai cũng biết lại có được những định nghĩa chuyên biệt hơn. Chúng tôi hi vọng và tin tưởng cuốn từ điển này (với trên 7000 câu giải tự bằng tiếng Pali cho gần 5000 danh từ Pali) sẽ là một đóng góp cần thiết cho nhu cầu nghiên cứu kinh Phật ngày một lớn của người Việt ta hôm nay.

Xin cảm ơn những giúp đỡ, hỗ trợ quan trọng của các vị ẩn danh đứng sau công trình này. Kẻ cho tiền ấn hành, người ra sức chăm sóc bản thảo. Mong tất cả luôn an lành.

Beatenberg, 2020

Toai Khanh


Phật Học theo số | | Danh Lợi

Hạnh Phúc U Mê | | Nặng Nhẹ

English






Tủ Sách Toại Khanh

Triết Học A Tỳ Đàm

Địa chỉ liên lạc để có sách:

☎ Cô Trần Thị Ngọc Tuyết: 0934183043

(Có ship COD qua bưu điện).

☎ Anh Trần Khắc Tuấn: 0906666378

🛋 Thỉnh sách trực tiếp tại địa chỉ:
464/22 Hoà Hảo, phường 05, quận 10 TPHCM.

✉ Độc giả ở Mỹ thỉnh sách xin liên lạc:
Email : jennitran433@yahoo.com

→ Giới thiệu sách

zoom || tk || youtube || facebook || bài giảng || suy gẫm || hỏi & đáp
kalama || hình ảnh || sách || english

© www.toaikhanh.com