Từ Điển Pali


Thông Báo của Chủ nhiệm trang toaikhanh.com

Xin quý đọc giả đặc biệt lưu ý:
  1. Sư Giác Nguyên không quản lý và hoàn toàn không chịu trách nhiệm về trang toaikhanh.com.
  2. Cao-Xuân Kiên là chủ nhiệm, thiết lập, quản lý, và chịu trách nhiệm cho bất cứ những sai lạc về thông tin bài vở trên trang này.
  3. Khi cần chia sẻ những bài từ trang này chúng tôi kính xin quý vị giữ tên người chép bài và nêu rõ bài có thể bị thiếu sót vì còn là bản nháp chưa được hiệu đính.
  4. Hiện nay toaikhanh.com không có và không liên hệ với bất cứ trang hay nhóm nào trên mạng xã hội facebook.
  5. Nhắn riêng các vị có hảo tâm hỗ trợ cho trang toaikhanh.com kính mong quý vị tiếp tục công trình ghi chép bài giảng của chúng ta.
Xin chân thành cảm ơn quý phật tử.

Cao Xuân Kiên

Chủ nhiệm trang toaikhanh.com
Email: admin@toaikhanh.com


youtube
zoom
tk || bài giảng || suy gẫm || hỏi & đáp || kalama || hình ảnh || sách || english

Thư Viện Giác Nguyên


Từ Điển Pali




Cuốn từ điển này lúc đầu chỉ là bản dịch cuốn Saddaviggahadīpanī của ngài Mahabodhivamsa (Thái Lan) nhưng trong lúc tra cứu để dịch thì chúng tôi lại có dịp bổ sung thêm nhiều chữ mới từ các nguồn tài liệu đây đó (sẽ được kể rõ trong phần tài liệu tham khảo).

Trước mắt chúng tôi làm riêng một cuốn về danh từ, những chữ thông dụng nhưng cần có một định nghĩa chính thống và chuyên nghiệp. Về mặt này, không định nghĩa ngoại ngữ nào hơn được các định nghĩa bằng chính tiếng Pāli mà từ chuyên môn gọi là Viggaha, các giải tự cho từng từ Pāli.
Ở đây có vài điều cần lưu ý về nội dung cuốn từ điển:

-Ở mỗi chữ trong sách này, bên cạnh một hay vài câu giải tự, sẽ có các từ tham khảo (được viết tắt là TTK).
Mấy từ tham khảo này có thể là chữ đồng nghĩa hoặc đôi khi là những chữ liên quan cần biết thêm. Chẳng hạn sau chữ Rukkha (cây cối), sẽ có các từ tham khảo như cành, gốc, ngọn, vỏ, giác, lõi cây.

-Đôi khi chúng tôi dồn hết các nghĩa khác nhau cho một từ Pāli, vì đó là những nghĩa đơn giản ngắn gọn và có chung một câu giải tự. Riêng trường hợp một từ có nhiều nghĩa dài dòng, và ở mỗi nghĩa lại có một câu giải tự riêng thì chúng tôi phải xem là những chữ khác nhau. Chẳng hạn quý vị tìm xem chữ Attha sẽ thấy rõ chuyện này.

-Ở một số tên gọi sinh vật, chúng tôi cùng lúc giữ lại chữ dịch của các nguồn khả tín. Đó là lý do vì sao nhiều chỗ chỉ một tên gọi Pàli mà có đến vài ba nghĩa Việt, vừa là cây này cũng là cây kia, là con này lại cũng là con khác. Chúng tôi giữ nguyên để người dùng tự điển rộng đường sử dụng.

-Chúng tôi để nguyên không dịch riêng các câu giải tự Pāli vì hai lý do: Người có nhu cầu tìm hiểu mấy câu giải tự đó phải là người đủ sức đọc hiểu không cần ai dịch và lý do thứ hai là các câu giải tự ấy thường khi là giải thích cách cấu tạo mỗi từ Pāli từ góc độ ngôn ngữ học, nên nếu dịch ra sẽ rất ngờ nghệch và gượng gạo. Chẳng hạn ở chữ Amba trong nghĩa Cây Xoài, Trái Xoài ta sẽ thấy câu giải tự này: Phalakàmehi janehi amīyati gamīyatīti ambo (Là thứ quả mà những người thích ăn trái cây đều mê).

-Riêng những câu giải tự có nội dung quan trọng thì chúng tôi sẽ dịch trong ngoặc kép và để hẳn ở phía trên.

-Nội dung cuốn từ điển này gồm 3 phần: Phần đầu gồm các danh từ Pāli phổ thông được giải thích bằng các câu giải tự, phần hai gồm các thuật ngữ chuyên dụng trong Luật tạng Pāli và phần cuối là ngữ căn Pāli, tức chữ gốc để từ đó cấu tạo nên các từ loại Pāli.

-Với nội dung đặc thù như vậy, một người ngoại quốc nếu đọc hiểu được tiếng Pāli thì dù không biết tiếng Việt cũng hoàn toàn có thể sử dụng cuốn từ điển này. Vì mỗi từ Pāli ở đây đều có phần giải thích bằng tiếng Pāli, và đặc biệt với các tên gọi Sinh Vật Học thì ở mỗi mục từ đều có tên khoa học bằng tiếng Latin. Phần này được sự giúp sức của một Phật tử dược sĩ ở Thụy Sĩ.

Với chiều dày gần 700 trang và xen khoảng 1200 thuật ngữ Sinh Vật Học, cuốn từ điển này rất đáng được có mặt trong tủ sách của bất cứ ai có nhu cầu nghiên cứu Phật giáo, tiếng Pāli và cả văn hoá Nam Á.

Điều cuối cùng phải thưa rõ ở đây là trong lúc thực hiện cuốn từ điển này chúng tôi đã phải tra cứu nhiều nguồn tài liệu và ai cũng hiểu rằng tài liệu tham khảo, tra cứu nào cũng có những hạn chế nhất định, và bản thân người tra cứu cũng có những hạn chế lừng lững.

Người dùng từ điển này chắc chắn sẽ có những chỗ không đồng ý với chúng tôi, nhưng nếu bắt tay vào thực hiện một công trình tương tự thì quý vị sẽ hiểu ngay những vấn đề mà chúng tôi đã gặp phải trong lúc thực hiện cuốn từ điển này.

Bản thảo cuốn từ điển đã hoàn chỉnh từ tháng 8, chuyện trước mắt trước mắt chỉ là vấn đề hành chánh trong nước. Hi vọng chúng ta sẽ có được sách trên tay trước tết Nguyên Đán năm nay.

Beatenberg tháng 9 năm 2020
TOẠI KHANH


THÔNG BÁO 05/01/2021

Sau bốn tháng chờ đợi, đến hôm nay (ngày 5 tháng 1.2021), cuốn từ điển Pāli Từ Nguyên và Giải Tự của chúng tôi mới được in xong và đang được phát hành chính thức tại Việt Nam.

Lẽ đương nhiên là cuốn từ điển này còn có nhiều chỗ khiếm khuyết, nhưng tính đến thời điểm hiện tại thì vẫn có thể được xem là cuốn từ điển Pāli đầu tiên của Phật giáo Theravāda có nội dung thế này trong tự dạng Latin.

Từ điển Pāli trong các thứ tiếng Tích Lan, Miến Điện, Thái Lan thì có rất nhiều nhưng không thể phổ cập cho tất cả mọi người, bởi không phải ai cũng đọc được các thứ tiếng ấy. Đồng thời, ở các từ điển Pāli của người Châu Á, phần tên gọi khoa học của các giống sinh vật hầu như bị bỏ qua.

Số trang trong sách buổi đầu là trên 700 trang, sau được nén lại nên giảm đi khoảng trăm trang. Nội dung sách được in ba màu, và lẽ ra còn có thêm phần ảnh màu minh họa cho mỗi mục từ sinh vật học. Chỉ tiếc rằng do vài chướng duyên phút cuối nên việc đó không thực hiện được, phải chờ đến lần tái bản.

Cuốn từ điển Pāli nầy (và một cuốn nữa sẽ ra năm 2021) cộng với 2 cuốn Kinh Nghiệm Tuệ Quán, 2 cuốn Nghiên Cứu A Tỳ Đàm và một bộ 3 cuốn Nhật Tụng Kālāma được xem là tài liệu hỗ trợ cho nội dung tu học ở trung tâm Kālāma mai này.

Xin lưu ý, từ sau cuốn Nhật Tụng Kālāma, tất cả sách của chúng tôi (Toại Khanh) đều sẽ được in trong khổ 18x26 cho đồng bộ. Và khổ sách này là dấu hiệu đặc biệt cho biết nội dung bên trong đã được hiệu đính.

Về việc cúng sách cho TĂNG NI SINH CÁC HỌC VIỆN, điểm phát hành không thể đóng gói gửi đến từng vị. Xin các tăng ni sinh mỗi học viện làm một danh sách cụ thể (đính kèm số phone, địa chỉ học viện) rồi cho người đến nhận giùm. Xin cảm ơn quý vị.

Nội dung cuốn từ điển này gồm 3 phần: Phần đầu gồm các danh từ Pāli phổ thông được giải thích bằng các câu giải tự, phần hai gồm các thuật ngữ chuyên dụng trong Luật tạng Pāli và phần cuối là ngữ căn Pāli, tức chữ gốc để từ đó cấu tạo nên các từ loại Pāli.

-Với nội dung đặc thù như vậy, một người ngoại quốc nếu đọc hiểu được tiếng Pāli thì dù không biết tiếng Việt cũng hoàn toàn có thể sử dụng cuốn từ điển này. Vì mỗi từ Pāli ở đây đều có phần giải thích bằng tiếng Pāli, và đặc biệt với các tên gọi Sinh Vật Học thì ở mỗi mục từ đều có tên khoa học bằng tiếng Latin.

Với chiều dày gần 700 trang và xen khoảng 1500 thuật ngữ Sinh Vật Học, cuốn từ điển này rất đáng được có mặt trong tủ sách của bất cứ ai có nhu cầu nghiên cứu Phật giáo, tiếng Pāli và cả văn hoá Nam Á.

Để có sách xin liên lạc:

Việt Nam:
☎ Cô Trần Thị Ngọc-Tuyết: 0934183043
Có ship COD qua bưu điện.
☎ Anh Trần Khắc Tuấn: 0906666378
464/22 Hòa Hảo, P. 5, Q. 10, TP. HCM

Mỹ:
☎ Chị Nuôi Bùi: 816-521-8080
(Xin vui lòng để lại tin nhắn khi điện thoại bận)
Địa chỉ : 6318 Mccartney Ln, Garland Tx 75043
✉ Cô Jenni Tran: jennitran433@yahoo.com






Nhật Tụng Kalama


Để có sách xin liên lạc:

Việt Nam:
☎ Cô Trần Thị Ngọc-Tuyết: 0934183043
Có ship COD qua bưu điện.
☎ Anh Trần Khắc Tuấn: 0906666378
464/22 Hòa Hảo, P. 5, Q. 10, TP. HCM

Mỹ:
☎ Chị Nuôi Bùi: 816-521-8080
(Xin vui lòng để lại tin nhắn khi điện thoại bận)
Địa chỉ : 6318 Mccartney Ln, Garland Tx 75043
✉ Cô Jenni Tran: jennitran433@yahoo.com


Tủ Sách Toại Khanh

zoom || tk || youtube || facebook || bài giảng || suy gẫm || hỏi & đáp
kalama || hình ảnh || sách || english

© www.toaikhanh.com