sách || bài giảng || suy gẫm || thơ văn giaolykalama.com || kalama.center || giacnguyen.com | ||||
| ||||
Nibbāna và NibbidaTrong bản dịch tiếng Việt của Kinh số 103, Kinh không có hạn chế, của Kinh Tăng Chi VI X, Phẩm Lợi Ích, có một cái nhầm lẫn lớn.
Bà con banh cái con mắt ra đọc mới thấy động trời. Ở trong bản tiếng Việt thì ghi như thế này: "Trong tất cả các hành tưởng niết bàn sẽ được an trú trong tôi". Nhưng mà thưa với bà con là ngày hôm qua tôi có hỏi bà con rồi, bà con thấy cái chữ nibbāna và nibbida khác nhau. Nibbida là sự nhàm chán, sự yếm ly, sự chán sợ, gọi là nibbida. Còn nibbana là niết bàn. Khổ quá. Các vị nào đọc dùm tôi tiếng Anh, đọc dùm tôi tiếng Đức, đọc dùm tôi bản tiếng Thái coi có phải như vậy không? Cho nên cái chỗ này đây là một nhầm lẫn. Tôi e rằng đây là do nhóm biên tập hoặc của bên chỉnh sửa bản in, cảo bản,... nó mới lòi ra cái bản tiếng Việt như thế này. Và hôm nay nếu chúng ta bất cẩn, chúng ta sẽ phạm thượng tới Hòa thượng dịch giả. Nhưng mà tôi nghi nhóm biên tập, nhóm chấp bút ghi lộn chỗ này. Một sự nhầm lẫn phải nói là cực kỳ nghiêm trọng.
Ở đây quán niệm đau khổ là sao? Là như thế này theo cái bản dịch tiếng Việt: "Trong tất cả các hành, tưởng niết bàn sẽ được an trú trong tôi, ví như kẻ giết người đang đưa dao lên chém". Là chết rồi! Cái chỗ này bản Pali không có nói như vậy. Bản Pali nói thế này: Sabbasaṅkhāresu ca me nibbida-saññā paccupaṭṭhitā bhavissati, seyyathāpi ukkhittāsike vadhake: "Tôi sẽ chán sợ đối với các hành, đối với vạn hữu giống như một người mà đang nhìn thấy cái kẻ sát thủ mà nó đang giơ gươm lên." Ukkhittāsike: Ukkhitta là giơ lên, mà asi là thanh gươm, Ukkhittāsike là đang giơ gươm lên. "Tôi sẽ chán sợ các hành bằng cái tâm trạng của cái người mà nhìn thấy cái tên sát thủ mà nó đang giơ cái gươm lên", "Tôi sẽ chán sợ các hành như một cái người mà ham sống sợ chết mà nhìn thấy một cái tên sát thủ nó đang giơ cái gươm lên". Nó giơ cái thanh kiếm lên để nó sửa soạn chặt xuống. "Tôi sẽ nhàm chán các hành như là người ta nhìn thấy một tên sát thủ." Bản Pali dịch ra thì như vậy. Mà bây giờ trong bản tiếng Việt thì lại dịch như thế này: "Trong tất cả các hành, tưởng niết bàn sẽ được an trú trong tôi ví như kẻ giết người đang đưa dao lên chém"!!! Các vị tưởng tượng coi nó có động trời không? Trong khi cái bản kia là: "Tôi sẽ chán sợ các hành đối với vạn hữu như người nhìn thấy sát thủ đang đưa thanh kiếm lên", thì nó sáng hơn rất là nhiều.
Kalama xin tri ân bạn elteetee ghi chép
|
zoom ||
tk ||
youtube ||
facebook ||
bài giảng ||
suy gẫm ||
hỏi & đáp
kalama ||
hình ảnh ||
sách ||
english